Ediția americană e volumului de poeme „Arme grăitoare”, de Emilian Galaicu-Păun, a ajuns la Chișinău.
De ce e importantă această apariție?
Arareori cărțile de poezie sunt traduse. Nu vorbim de antologii sau de proză. Ci de un volum de poeme tradus cap-coadă și editat, după ce a apărut în română, la o editură americană.
Traducerea e semnată de unul dintre cei mai importanți traducători din română în engleză: Adam J.Sorkin.
Prefața e semnată de unul dintre cei mai mari poeți americani ai momentului (probabil, cel mai mare, dar rămânem subiectiv modești): Ilya Kaminsky (apărut în română la Casa de Editură Max Blecher).
Este primul export de al unui volum de poezie românească din Republica Moldova în Dallas, Texas. Puțini autori români au volume de poeme apărute pe piața editorială americană, care este o piață autosuficientă. Editura Deep Vellum, unde a apărut Arme grăitoare, este printre puținele edituri americane specializată în traduceri (de obicei, proză).
Armele trebuie să fie, într-adevăr, grăitoare, ca să apară în SUA.
Ediția română a apărut la Editura Cartier, în 2009, în colecția Rotonda.
„Perfecționist sau nu, Emilian Galaicu-Păun e unul dintre cei mai culți (ba chiar oculți) poeți romani contemporani…” (Șerban Foarță)